Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

resp

Юрий Рубинчик. Лексикография персидского языка (М.: Наука, 1991)

ПРЕДИСЛОВИЕ

    Настоящая работа – первая попытка осветить состояние персидской лексикографии, теоретически осмыслить и обобщить опыт работы по созданию различных типов словарей персидского языка. В ней ставится задача решить теоретические проблемы, возникающие перед составителями переводных и толковых словарей персидского языка.
    Автор не ограничился перечнем наиболее сложных, актуальных и важных проблем теории и практики персидской лексикографии, а, основываясь на достижениях современной лексикологии и лексикографии, фактическом материале и используя собственный опыт работы при создании двухтомного персидско-русского словаря /ПРС, 1970; 1983; 1985/, предлагает их решение. В случае двойственности и неопределенности анализируемых явлений отмечаются различные подходы и возможные варианты решения возникающих вопросов.
    Работа затрагивает в основном общие проблемы, касающиеся создания одновременно толковых и переводных словарей, хотя совершенно понятно, что одноязычная и двуязычная лексикография имеет свои специфические проблемы, которые должны быть предметом специального рассмотрения. Во многих случаях в силу неразработанности ряда вопросов грамматики и словообразования автор стремился обратить на них внимание лексикографов, чтобы обеспечить одинаковый подход к ним составителей словарей.
    Как первая работа в этом направлении, она не претендует на полный охват всех вопросов персидской лексикографии, рассмотрение во всей полноте ее истории и формирования. В ней ставятся и решаются наиболее важные для практики составления словарей вопросы, не имеющие однозначного решения в силу их недостаточной теоретической разработки. В частности, речь идет об определении словника словаря, критериях отбора лексики и фразеологии, определении структуры словарной статьи и размещении в ней фразеологизмов, принципах выделения лексических значений слова, подаче некоторых видов сложных слов, разграничении и выделении частей речи, включении в словари отдельных разновидностей именных и глагольных фразеологизмов, отражении дистантного и контактного построения глагольных фразеологических единиц, отграничении глагольных фразеологизмов и фразеологизмов-предложений и др. Вместе с тем затрагиваются и некоторые тесно связанные с лексикографией вопросы: алфавитный порядок, произношение и орфография, состав необходимых приложений.
    В связи с тем, что теория лексикографии тесно связана с другими разделами теории языка, в монографии постоянно привлекаются материалы различных исследований. За последние годы в нашей стране и за рубежом появилось большое количество работ по лексике, фразеологии и словообразованию персидского языка, которые учитываются при рассмотрении соответствующих лексикографических проблем.
    В работе излагаются лишь общие принципы подачи тех или иных категорий слов, конкретные же рекомендации по их разработке в словарях должны быть изложены в специальных инструкциях в зависимости от типа словаря и задач, стоящих перед его составителями.
    Материалом для анализа служат современные толковые и переводные словари персидского языка, а также язык художественных произведений, прессы и периодических изданий современного Ирана.
    Основная практическая цель работы – выработать рекомендации по улучшению и совершенствованию методов составления персидских словарей. В рекомендациях по размещению лексического и фразеологического материала в корпусе словаря и внутри словарных статей во многом использован лексикографический опыт составления двухтомного персидско-русского словаря. Однако многолетнее пользование словарей показало необходимость пересмотра отдельных принципов размещения материала и внесения ряда уточнений. Читатель найдет в работе ответы на вопросы, как определять лексический и фразеологический объемы словаря, чем руководствоваться при выделении лексических значений разных категорий слов, как распознавать и находить разные структурные виды фразеологизмов внутри словарных статей и т.д. Впервые в работе наряду с лексикографической разработкой лексики в такой же мере рассматриваются проблемы лексикографирования фразеологии.

Глава I
ПЕРСИДСКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ:
ПРОБЛЕМЫ И СОСТОЯНИЕ РАЗРАБОТКИ

МЕСТО ЛЕКСИКОГРАФИИ
СРЕДИ ДРУГИХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН

    В век ускоренного научно-технического прогресса, когда различные науки и культура достигли колоссальных успехов, обмен научной и художественной литературой, материалами прессы приобретает особо важное значение. Поэтому постоянно стоит вопрос о создании хороших переводных словарей, качество которых в значительной мере зависит от разработанности теории лексикографии.
    Переводные словари – постоянные спутники научно-технического прогресса. Во все исторические времена они были необходимы для установления и укрепления международных связей, развития торговли, мореплавания, промышленности, перевода художественной и научной литературы, формирования и совершенствования системы среднего и высшего образования.
    Огромную роль в развитии и совершенствовании культуры речи родного языка, в повышении общей культуры носителей языка играют толковые словари – наиболее распространенный вид одноязычных лингвистических словарей. Они содержат слова и фразеологизмы с объяснением их значений, грамматической и функционально-стилистической характеристикой. Им по праву принадлежит ведущее место в любой национальной лексикографии.
    В нашей стране создание словарей стало важным государственным делом, получившим невиданный в мире размах. Только за годы советской власти издано более четырех тысяч словарей по различным отраслям знания. Известно, что лексика постоянно развивается, обогащается и отражает изменения в жизни общества, – все это должно быть полно и правильно зафиксировано в словарях.
    Существует огромное количество словарей различных типов. Их многообразие объясняется прежде всего сложностью и многоаспектностью объекта лексикографического описания, потребностью читателей в получении самой различной информации о языке. Почти в каждой национальной лексикографии имеется большое количество разнообразных словарей. Однако в науке о языке еще нет сколько-нибудь общепринятой классификации словарей, хотя попытки создать такую предпринимались многими лингвистами. Неудача в попытке классифицировать словари по типам связана главным образом с тем, что она производится на основе различных критериев: в зависимости от цели словаря, его объема, объекта и способа описания, порядка расположения слов и т.д. В результате многие из этих критериев перекрещиваются в словаре одного и того же типа, другие – не могут быть использованы как классификационные и служат лишь основанием для выделения словарей иного типа.
    Наиболее общим критерием для деления всех словарей на две большие группы является объект описания. В зависимости от того, что описывают словари, они подразделяется на лингвистические и энциклопедические. Лингвистические словари раскрывают значения слова, дают его перевод, лексикологическую, грамматическую, орфоэпическую и другие характеристики, указывают на употребление, происхождение слова и т.п.; энциклопедические – содержат информацию о понятиях, предметах, явлениях, событиях ими обозначаемых, сообщают сведения о выдающихся деятелях в области науки, культуры, политики и т.п. Именно поэтому в последних нет описания местоимений, предлогов, союзов, частиц, междометий и редко можно найти в качестве заглавных слов глаголы, прилагательные, наречия.
    Тем не менее между лингвистическими и энциклопедическими словарями не следует проводить резкую границу – они имеют много общего: как правило, алфавитное расположение материала, частично общий словник, частично общее объяснение и некоторые другие общие признаки. Не случайно существуют гибридные толково-энциклопедические словари (см. ниже характеристику толковых словарей, изданных в Иране). Лексикография как часть науки о языке занимается теорией и практикой составления лингвистических словарей.
    В связи с ограниченным объемом работы мы не можем останавливаться на характеристике типов лингвистических словарей и их отличительных особенностей, а ограничимся лишь перечнем некоторых из них. Среди лингвистических, словарей выделяются толковые (одноязычные) и переводные (двуязычные и многоязычные). По своим функциональным особенностям и с точки зрения содержания, задач и способов лексикографического описания словари могут быть: исторические, словари отдельных писателей, словари неологизмов, диалектные словари, фразеологические, синонимические, антонимические, этимологические, словари иностранных слов, орфографические, грамматические, орфоэпические, частотные, идеографические, словари сленга, словари эпитетов, изречений, крылатых слов, пословиц и поговорок и т.д.[1] Хорошее знание имеющихся типов словарей, их структуры, достоинств и недостатков – отнюдь не праздный вопрос, оно необходимо каждому филологу, для того чтобы знать, когда и к какому словарю следует обратиться за той или иной справкой по языку, чтобы быстро найти необходимое слово или словосочетание и их значения.
    К сожалению, в персидской лексикографии нет такого множества и функционального разнообразия словарей. Можно отметить лишь сравнительно небольшое количество толковых и переводных словарей общего характера и совсем ограниченное количество специальных словарей, посвященных описанию функциональных разновидностей лексики, отдельным характеристикам языковых единиц и т.д. Совершенно отсутствуют орфоэпические, орфографические, словообразовательные, частотные, идеографические словари (об этом подробнее будет сказано ниже). И это при том, что персидская лексикография начинает свою историю с IX в., а европейская значительно позже (английская – с XVII в., французская – с XVI в., первые переводные словари в России появились в XVIII в.).
    Опыт составления словарей имеет давнюю историю. Первые словари появились у многих народов на разных этапах развития письменности и носили синкретический характер, обладая разной внутренней структурой и преследуя одновременно разные цели и задачи. Они возникали прежде всего из потребности узнать, что обозначает то или иное непонятное слово (диалектное, устаревшее, индивидуально-авторское, иноязычное). Различные типы словарей стали создаваться позднее, а непосредственными их предшественниками явились глоссы – объяснения значений отдельных слов на полях и в тексте древних рукописей. Сборники глосс (глоссарии) можно считать первыми словарями.
    Но несмотря на давний опыт составления словарей, до сих пор ощущается недостаточная теоретическая разработанность общих проблем лексикографии. Об этом писал еще академик Л. В. Щерба: "Хотя человечество очень давно начало заниматься составлением словарей разных типов, однако какой-либо лексикографической теории, по-видимому, не существует еще и до сих пор" /цит. по Щерба, 1974, с. 265/. Трудности ее создания, вероятно, связаны с тем, что она не может развиваться без опоры на национальные лексикографии, учитывающие специфику конкретных языков. Лишь на основе учета материалов этих лексикографии можно создать общую теорию лексикографии.
    Если обратиться к трудам наиболее крупных отечественных лексикологов и лексикографов, то в них можно найти ответы на отдельные вопросы лексикографической разработки лексики и фразеологии, высказывания о подаче в словарях структурных разновидностей слов, о полисемии и омонимии, о разграничении значений полисемантических слов и последовательности их размещения в словарной статье и т.д., но общая теория составления словарей остается пока неразработанной.
    Не создал общей теории лексикографии и талантливый составитель различных словарей русского языка С. И. Ожегов. В опубликованных им работах решаются отдельные вопросы лексикографии русского языка, выработки норм современного русского языка, правильного употребления и образования форм слов, их произношения, рассматриваются вопросы структуры фразеологизмов и их лексикографирования и т.д. /Ожегов, 1974/.
    Академик В. В. Виноградов также рассматривает лишь отдельные вопросы лексикографии, в частности, детальному анализу подвергается вопрос о семантических границах слова, об омонимии, о сочетании грамматического и лексического в слове, о литературно-стилистических нормах в области лексики, дается классификация русских фразеологизмов и т.д. Он говорит о необходимости углубленной разработки основных вопросов теории лексикографии на конкретном материале разных языков, что, по его мнению, будет способствовать улучшению качества словарей /Виноградов, 1977/.
    Большим вкладом в лексикографическую науку является получившая широкую известность книга Х. Касареса "Введение в современную лексикографию", изданная в русском переводе в 1958 г. В ней обобщен опыт испанской и зарубежной лексикографии. Решая вопросы испанской лексикографии, Х. Касарес в значительной мере касается и общетеоретических проблем лексикографии.
    По частным и общим проблемам лексикографии отдельных языков защищено большое количество кандидатских и докторских диссертаций, издан ряд книг, опубликованы многочисленные статьи. Ценным вкладом в разработку теоретических проблем лексикографии явились работы В. П. Беркова "Вопросы двуязычной лексикографии (словник)" /Берков, 1973/, А. А. Юлдашева "Принципы составления тюркско-русских словарей" /Юлдашев, 1972/ и др., а также статьи в шести выпусках "Лексикографического сборника" /ЛС, 1957–1963/.
    Активная работа по созданию словарей разных типов не может проходить успешно без теоретической разработки лексикографии как самостоятельного раздела языкознания. Отсутствие хорошо разработанной общей теории лексикографии в значительной мере связано с тем, что многие исследователи отказывали лексикографии в статусе самостоятельной лингвистической науки и оценивали ее лишь как вид сугубо практической деятельности, совокупность практических приемов описания словарного состава языка.
    Интересно отметить, что само слово "лексикография" (букв. "пишу слова" или "пишу словари") как научный термин стало употребляться сравнительно недавно. В Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона (1896 г.) слово "лексикография" упоминается только в статье "словарь" в значении "словарная техника", а в энциклопедическом словаре А. и И. Гранат (1916 г., т. 26) этот термин представлен уже самостоятельной статьей и определяется как "научные способы обработки словесного материала языка для составления лексикона". В первом издании "Большой Советской Энциклопедии" сказано: "Лексикография (греч.), работа по составлению словарей" /1938, т. 36, s.v./. И только во втором /1953, т. 24, s.v./ и третьем /1973, т. 14, s.v./ изданиях БСЭ дано современное определение этой науки: "Лексикография – раздел языкознания, занимающийся практикой и теорией составления словарей" /БСЭ, 1973, т. 14, s.v./.
    Заметим, что слово "лексикография" отсутствует в таких солидных энциклопедиях, как британская ("Британика") и американская ("Американа"), хотя статьи на слово "словарь" есть. Это можно объяснить молодостью лексикографии как науки и тем, что среди языковедов нет единого мнения на этот счет: лексикография – простая техника, (искусство) составления словарей или наука, решающая вопросы теории и практики составления словарей. Например, видный испанский лексикограф Х. Касарес считает, что лексикография "носит по преимуществу утилитарный характер" и заключается в "искусстве составлять словари" /Касарес, 1958, с. 28/.
    Знаменитый английский лексикограф Эрик Патридж, всю жизнь отдавший составлению словарей, свою последнюю книгу, плод многолетних разысканий в области словарного дела, назвал так: "Благородное искусство лексикографии как объект занятий и опыт страстного его приверженца" (1963 г.). Редактор 3-го издания словаря Уэбстера (1961 г.) Ф. Гоув в статье "Успехи лингвистики и лексикография" пишет: "Лексикография еще не наука. По-видимому, она никогда не будет наукой. Однако это сложное, тонкое и порой всепоглощающее искусство, требующее субъективного анализа, произвольных решений и интуитивных доказательств"[2].
    Ряд других исследователей придерживаются иного мнения и признают лексикографию самостоятельной наукой, имеющей свой предмет изучения (словари), свои теоретические проблемы, свои научные и методологические принципы.
    Последнюю точку зрения впервые высказал крупнейший советский языковед академик Л. В. Щерба в 1936 г. В предисловии к русско-французскому словарю он писал: "Я считаю крайне неправильным то пренебрежительное отношение наших квалифицированных лингвистов к словарной работе, благодаря которому почти никто из них никогда ею не занимался (в старые времена это за гроши делали случайные любители, не имевшие решительно никакой специальной подготовки) и благодаря которому она получила нелепое название "составление" словарей. И действительно, наши лингвисты, а тем более наши "составители" словарей просмотрели, что работа эта должна иметь научный характер и никак не состоять в механическом сопоставлении каких-то готовых элементов" /цит. по Щерба, 1974, с. 308/. Л. В. Щербой было задумано написание ряда этюдов по различным вопросам лексикографии. Преждевременная смерть не дала выполнить намеченных планов, он успел опубликовать в 1939 г. только один этюд "Основные типы словарей", в котором писал: "Одним из первых вопросов лексикографии является, конечно, вопрос о различных типах словарей… в основе его лежит ряд теоретических противоположений, которые и необходимо вскрыть" /Щерба, 1974, с. 265/. Видимо, можно считать, что с этого времени представление о том, что лексикография – не только практика составления словарей, но и теоретическая дисциплина, стало одним из основных положений советской лексикографической школы.
    Термин "лексикография" в настоящее время получил широкое распространение и используется в основном в четырех значениях: 1) наука, изучающая принципы составления словарей, теория словарного дела; 2) составление словарей; 3) совокупность словарей данного языка; 4) совокупность словарей, составленных в данной стране. В "Словаре лингвистических терминов" О. С. Ахмановой /Ахманова, 1966, с. 215/ выделяются первые три значения. Нам представляется, что первые два являются ведущими и отражают истинное, главное содержание этого термина. Исходя из этого нужно считать, что лексикография – это теория и практика составления словарей. Как и в других науках, у нее есть две стороны: научная и прагматическая; практическая лексикография – древняя область языкознания, а теоретическая – наука о принципах составления словарей и их классификации – совсем молодая. Теория лексикографии разрабатывает научные принципы, от которых зависят практические успехи словарного дела.
    Важнейшими теоретическими проблемами лексикографии являются: проблема словника словаря и его диахронные и синхронные границы; принципы построения словаря; определение лексической и стилистической нормы; место в словаре иноязычной, диалектной и специальной лексики, малоупотребительных слов; отбор терминов; вопросы совмещения в словаре лексики современного литературного языка и других пластов лексики (устаревшей, отражающей определенные этапы истории, терминологической, диалектной и др.) и т.д.
    Как раздел науки о языке лексикография опирается на большинство областей языкознания – лексикологию, фразеологию, этимологию, словообразование, стилистику, семасиологию, фонетику, фонологию и т.п. Наиболее тесно лексикография связана с лексикологией – наукой, занимающейся изучением словарного состава языка. В свою очередь лексикология, всесторонне исследуя лексику в ее системных связях, в значительной степени базируется на материалах, добытых лексикографией. Лексиколог исследует отдельные факты лексики, а лексикограф, руководствуясь принципами, выработанными в лексикологии, осуществляет фронтальное описание лексики языка. Следует считать вполне справедливым высказывание о том, что "…проблематика лексикологии и лексикографии в значительной мере общая, а результаты, полученные каждой из этих дисциплин, актуальны для другой" /Берков, 1973, с. 8/. В лексикографии особенно ярко воплощается связь теории и практики – уровня, достигнутого наукой, и уровня практической работы по составлению словарей.
    Словари нельзя рассматривать только как простые справочники. Каждый хороший словарь – это результат практических разысканий на основе определенной теории, и с этой точки зрения он сам представляет самостоятельное теоретическое исследование.
    Вырабатываемые лексикографией принципы направлены на улучшение работы по составлению словарей различных типов. Эти принципы берутся за основу при разработке конкретных инструкций и правил создания тех или иных словарей. Высокое качество словаря может быть обеспечено постоянной работой по росписи литературы и строгим, неукоснительным соблюдением всеми составителями словаря установленных правил. В большинстве стран зарубежного Востока и Африки еще не получили должного развития национальные лексикографии, не издаются словари новых слов, охватывающие определенный хронологический период, и списки неологизмов в виде приложений к существующим словарям. Особое значение при создании словарей, и в первую очередь словарей языков зарубежного Востока и Африки, приобретает роспись литературы – и художественной, и прессы, и различных периодических изданий.
    Лексикограф должен учитывать и экстралингвистические факторы, прежде всего – интересы читателя, добиваясь такой структуры словаря и такого построения словарных статей, чтобы обеспечить быстрое и сравнительно легкое нахождение нужной ему словарной единицы и получение точной информации о ней.
    В последние одно-два десятилетия получило развитие новое направление в лексикографии – теория и практика составления учебных словарей (учебная лексикография).
    Для создания общей теории лексикографии представляет интерес анализ исторического опыта лексикографии любого языка. С этой точки зрения может оказаться полезным опыт многовекового составления персоязычных словарей.

КРАТКАЯ ИСТОРИЯ ПЕРСИДСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ

    Начало создания персоязычных словарей исследователи относят к IX в., т.е. к тому периоду, когда получает широкое развитие литература на новоперсидском языке. Богатейшая письменная культура иранского средневековья в большинстве своем была представлена в стихотворной форме. Поэтическая форма письменной речи была не только в произведениях художественной литературы, но и в научных трудах, в работах по дидактике и богословию. Метафоричность и полисемантизм поэтического языка того времени, усложненный цветистый стиль требовали пособий для чтения и понимания текстов. В связи с этим лексикографическая работа осуществлялась в нескольких направлениях: создавались толковые словари к отдельным литературным произведениям, толковые словари персидского языка общего характера, терминологические словари. Они представляли собой особый вид научной литературы, игравшей важную роль в культурной жизни персоязычных народов, так как содержали не только лингвистический, но и энциклопедический материал. Недаром первые толковые и переводные словари персидского языка назывались иранским по происхождению словом фарханг "знание", "разум", "просвещение", "наука". В значении "словарь" слово фарханг употреблялось еще в доисламскую эпоху как термин среднеперсидской лексикографии.
    Фарханги представляли собой не просто пособия для перевода поэтических текстов, но и являлись своеобразными учебниками литературного мастерства: они включали трудные рифмы, синонимы, непонятные редкие слова, т.е. помогали создавать новые поэтические произведения.
    В связи с ограниченным объемом работы мы не можем подробно рассматривать историю персидского словарного дела и лишь кратко остановимся на характеристике основных персидских словарей, сыгравших ведущую роль в развитии персидской лексикографии[3].
    К сожалению, до наших дней дошло мало словарей, созданных до XV в. Упоминание о них можно найти в других словарях, некоторые словари сохранились в виде более поздних списков. Выдающийся русский иранист академик К. Г. Залеман в "Сообщении об издании „Mi'jâr-i J̌amâli”" /Salemann, 1888/ в аннотированном хронологическом указателе толковых словарей приводит 161 название. Здесь же К. Г. Залеман впервые рассматривает ряд общих проблем средневековой лексикографии, говорит о влиянии предыдущих лексикографических работ на последующие. В 1940 г. иранский ученый С. Нафиси в предисловии к словарю "Фархангнаме-йе Нафиси" пишет о наличии 202 толковых словарей /Нафиси, с. 1319/.
    На основании анализа средневековых фархангов можно судить о путях развития и совершенствования словарной работы, о путях становления и развития персидской лексикографии.
    Создание основной массы персидских толковых словарей приходится на XVI–XIX вв. Главные центры их создания – Средняя Азия, Иран, Индия, Афганистан, Азербайджан.
    В истории персидской лексикографии выделяют несколько периодов. Первый период характеризуется развитием словарного дела вплоть до XIV в., в основном в Иране и Средней Азии. Во второй период центром развития персидской лексикографии, начиная с XIV в. и до XIX становится Индия, где персидский язык широко распространяется с XI в., а с XIII–XIV вв. в отдельных княжествах и в Делийском султанате он стал официальным литературным языком. Это в свою очередь стимулировало развитие персидской лексикографии. В развитии персидской лексикографии в Индии исследователи выделяют три периода: XIV–XV вв. – период появления первых персидских фархангов; XVI–XVII вв. – период ее интенсивного развития; XVIII–XIX вв. – продолжение и совершенствование традиций лексикографии /Капранов, 1987; Баевский, 1981/.
    Один из первых толковых словарей "Фарханг-и Абу Хафс Сугди" (или "Рисале-йи Абу Хафс"), составленный в конце IX – начале X в., не сохранился до наших дней (известен лишь по ссылкам на него различных авторов). Его автор Абу Хафс Сугди известен как музыкант и теоретик музыки. По сведениям ряда авторов, рукописью этого словаря пользовались в течение многих веков (вплоть до XVII в.) в Иране и Средней Азии/Баевский, 1984/. Не сохранился и другой толковый словарь персидского языка, составленный в середине XI в. в Азербайджане известным поэтом Катраном. Ссылку на этот словарь мы встречаем у Асади Туси в предисловии к "Лугат-и фурс". В литературе имеются сведения о том, что авторами толковых словарей были основоположник персидско-таджикской литературы поэт Рудаки и известный поэт Фаррухи.
    Древнейшим и наиболее значительным по объему и содержанию из сохранившихся толковых словарей раннего новоперсидского языка считается "Лугат-и фурс" ("Словарь персидского языка"), его автор – Абу Мансур Али ибн Ахмад ал-Асади ат-Туси. Этот словарь был создан в Азербайджане во второй половине XI в. (в конце 60-х – начале 70-х годов). Асади Туси – уроженец Хорасана, известен не только как составитель словаря, но и как поэт и писатель. Его перу принадлежат эпическая поэма "Гершаспнаме" и несколько касыд. Словарь Асади Туси содержит около 1700 словарных единиц – вокабул, которые объясняли редкие и непонятные для жителей Ирана и Азербайджана слова из произведений восточнохорасанских и среднеазиатских поэтов. В нем также содержится бытовая, профессиональная и диалектная лексика. В словаре много примеров из поэтических произведений.
    Асади Туси ввел свои новые принципы составления толковых словарей, которыми во многом руководствовались создатели последующих фархангов. В частности, лексический материал он разделил на главы, ввел алфавитный принцип расположения материала и в качестве иллюстраций пользовался примерами из стихотворных произведений. Вокабулы в словаре расположены в алфавитном порядке последних букв. Асади Туси считается первым лексикографом, расположившим толкуемые слова по алфавитному признаку. Исследователи считают, что "Лугат-и фурс" Асади Туси был той работой, которая заложила прочные основы словарного дела на материале новоперсидского языка.
<... ... ...>

________
[1] Подробную характеристику разных типов словарей см., например, в работе Л. П. Ступина "Лексикография английского языка" /Ступин, 1985, с. 12–42/.
[2] Название книги Э. Патриджа и цитата из статьи Ф. Гоува взяты из книги Л. П. Ступина "Лексикография английского языка" /Ступин, 1985, с. 6/.
[3] Список основных фархангов и их характеристику, данную крупнейшими филологами Ирана, см. в словаре А. Деххода /Деххода, 1337, т. 40, с. 178–226/.

Рубинчик Ю.А. Лексикография персидского языка. – М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1991. – 224 с. (Тираж 650 экз.)

Ответственный редактор
Г. Ш. Шарбатов

Академия наук СССР
Институт востоковедения

Монография Ю. А. Рубинчика – первая работа по иранским языкам, посвященная проблемам теории и практики составления словарей. В ней теоретически осмысливается и обобщается опыт работы по созданию различных типов словарей персидского языка и на этой основе даются рекомендации по решению наиболее сложных лексикографических проблем, возникающих при создании толковых и переводных словарей.

См. также:
Л. Пейсиков: Очерк истории персидской лексикографии
Ю. Рубинчик: История изучения персидского языка
И. Березин. Грамматика персидского языка (Казань: 1853)

OCR: fir-vst, 2015