Category: фантастика

Category was added automatically. Read all entries about "фантастика".

fvs

В сети появился англоязычный "Исторический словарь научной фантастики"

gorky.media: В конце января 2021 года американский лексикограф Джесси Шейдлоуэр запустил онлайн-проект под названием «Исторический словарь научной фантастики», в настоящее время насчитывающий около 1800 статей, часть из которых объединена в тематические рубрики. Об этом сообщает The New York Times, новый словарь доступен по этой ссылке.

Каждая статья в словаре не только дает определение заглавной единице, но и приводит исторические примеры ее употребления, прослеживая их вплоть до самого раннего. Это, в частности, позволяет понять, как именно сложилось современное значение того или иного слова или выражения. Подобный принцип, например, положен в основу самого крупного и полного словаря английского языка — «Большого оксфордского словаря» (Oxford English Dictionary, OED), редактором которого Джесси Шейдлоуэр (Jesse Sheidlower) работал в 1999–2013 гг.

Шейдлоуэру, в частности, уже удалось установить, что около 400 единиц его словаря имеют более раннее происхождение, чем считалось ранее. К их числу относятся такие выражения, как «сверхсветовая скорость» (warp speed), «лунная база» (moon base) и «дальний космос» (deep space). Первое из них, известное по популярному телесериалу «Звездный путь» («Star Trek»), впервые появилось в рассказе Ф.Б. Холдена «Вечеринка под парусом», вышедшем в [ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ...]

Vincent_Di_Fate_Skylab.jpg
fvs

О переводах Толкина

* Обзор от В.Н. Распопина, 2017.

Лед еще не тронулся, но уже начал кое-где трескаться в начале 80-х, когда, урезанный цензурой почти наполовину, увидел свет отечественных палестин первый том «Властелина…» в переводе Муравьева и Кистяковского. Разумеется, ничего не произошло, а широкий читатель, пожалуй, мало что понял, хотя даже в таком виде книжка не могла не понравиться тем, кто ее прочитал. За шесть последовавших за сим лет глухого молчания, однако, ожидания сильно укрепились, а число поклонников Толкина возросло. Поэтому выход в издательстве «Радуга» в 1988 году полного (или почти полного, но уже не из-за цензурных требований, а по чисто творческим причинам) перевода «Хранителей» (так озаглавили первый том трилогии Муравьев и Кистяковский, в оригинале называющийся «Содружеством Кольца») произвел, наконец, должный эффект в нашем окололитературном мире. Тем сильнее советский любитель фэнтези стал ожидать продолжения. Через год оно и последовало – вышла вторая часть, называвшаяся опять-таки не «Две башни» (как в оригинале), а «Две твердыни».
Третьей части «Властелина Колец» – названной переводчиком «Возвращенье государя» (вместо «Возвращения короля») пришлось ждать еще два года. Но многие не дождались, потому что в издательстве «Северо-Запад», специализировавшемся как раз на издании переводного фэнтези, вышел сразу же окрещенный читателями «кирпичом» полный (или, скажем, с небольшими сокращениями) перевод «Властелина Колец» в исполнении Н. Григорьевой и В. Грушецкого, (...)

    [Читать полностью...]

the_lord_of_the_rings_2001.jpg
resp

Комикс "Терминатор 2"

Terminator 2: Judgment Day / Marvel Comics

По фильму "Терминатор 2: Судный день" (1991) есть комикс – примерно того же времени, думаю. Неряшливо нарисован, полная ерунда. Глаз радуют только две замечательные обложки, сразу узнаешь кадры из фильма. Картинки кликабельны, можно увеличить.

Фотографии в альбоме «Terminator 2 - Терминатор 2 комикс», автор klimaschitch на Яндекс.Фотках





resp

Кристина Каримова, "По-людски", фантастический рассказ

Антизападная истерия проникла в журнальчик "Наука и жизнь". №2 за 2015 г. Путиноиды готовятся к мировой войне. Как говаривал режиссер Балабанов: "Я и вправду против Америки на всю голову!"

...Солнце сияло, покрывая ущелье множе­ством сверкающих искр. Смотровую пло­щадку, несмотря на ранний час, заполняли люди. И не только люди. Несколько ящеров бродили от перил к перилам, время от времени щелкая съёмочными камерами.
— Дедушка, а ты воевал здесь? — Кирилл, долго и внимательно разглядывающий инопланетных гостей, наконец обернулся к деду. — До конца? До победы?
— Нет, Кирюш, не до самого конца, — Марат погладил внука по мягким светлым волосам.— Я попал в госпиталь, долго провалялся там и вышел, уже когда был подписан мир.
— Мы победили?
— Да.
Ящеры остановили вторжение. Отступили. Принесли извинения. Согласились на выплату контрибуции. Объяснили си­туацию случайностью и самоуправством нескольких Гнёзд.
(...)
— Дедушка, — Кирилл покосился в сторону присутствующих на площадке ящеров. — Но ведь не все они плохие? Они ведь не виноваты, что их правители начали войну?
— Нет, конечно.
Главы Гнёзд, пошедшие на вооружённое столкновение, закончили жизнь в соответствии с законом — ритуальным убийством. Мир подписали те, кто пришёл вместо них.
fvs

Станислав Лем